Rob Sheffield, Love Is A Mixtape: Life and Loss, One Song at a Time,, Londres, Crown Publishing Gr, 2007, p.90:
I was still serfing away at grad school. My friends and I assumed that we would soon be tenured professors, which is an excellent life goal – it’s like planning to be Cher, you think, I’m going to wear beads and fringed gowns, and sing “Gypsies, Tramps, and Thieves” on the way to work every morning, and then one day, I’m going to get a call saying, “Congratulations! You’re Cher! Can you make it to Vegas by showtime?”
J’étais resté dans le système, inscrit pour des études supérieures. Avec les copains, on pensait qu’on aurait bientôt une chaire de Professeur, un bien bel objectif de vie – c’est un peu comme vouloir devenir Cher. Tu te dis : tiens, je vais porter des perles et des robes frangées, je vais chanter Gypsies, Tramps, and Thieves tous les matins en allant au boulot, et un jour, quelqu’un va m’appeler pour me dire “Félicitations, vous êtes maintenant Cher ! Vous êtes dispo pour ce soir, à Las Vegas ?”
Ha oui, si on y croit très très fort… Ceci dit, il faut bien occuper les surveillances d’exam, vous savez.
tout ca pour nous montrer ton vernis… :) (tres sympa by the way)
Mimosa, le it-truc Chanel du printemps 2011, je crois, qui a une application à chier, imho. Mais sinon, j’aime sincèrement beaucoup ce paragraphe !
moi j’aime beaucoup la bague :)
Self-indulged present après le séminaire de samedi^^
Et alors, cet examen ? Pleurs, dernières lignes rédigées en panique, sueur, stress transpirant, supplications ?… Hécatombe ?
Comme le suggère mon silence, ça veut dire examen générateur de boulot, surtout^^
La traduction est de toi ?
C’est fun d’avoir ajouté un lien entre les deux parties de l’analogie en parlant de “chaire” de professeur.
Ouais c’est de moi, mais un peu à l’arrache, donc je garantis pas non plus que ce soit la meilleure… “Tenure”, je voyais pas comment le traduire, sinon (c’est Professeur des Univ. mais en mettant juste “professeur”, en français, ça affaiblit, je trouve…)
Ah j’avais pas vu ce post! C’est marrant, quand j’ai lu ce même passage j’ai corné la page aussi…ça m’a bien parlé :))
Dans la trad française, ils donnent ça:
“Je continuais de bosser comme un chien à la fac. Mes amis et moi supposions que nous serions bientôt profs titulaires, ce qui est un excellent objectif dans la vie – c’est comme vouloir devenir Cher. Vous vous dites, Je vais porter des perles et des tuniques à franges et chanter “Gypsis, Tramps and Thieves” en allant au travail tous les matins, et puis, un jour, quelqu’un va me téléphoner pour me dire “Félicitations! Vous êtes Cher! Vous pouvez être à Vegas avant le lever du rideau?”
PS : ça me fait penser à ce que me disait NY Pizza hier : il a deux auditions pour des postes à la fac, et on imaginait si les auditions c’était dans le sens anglais : claquettes, The Voice, Oui j’ai un incroyable talent, ta-na…
Marrant, le traducteur a fait le même contresens que moi au départ sur la première phrase. “To serf” c’est pas une référence au servage (qu’il reprend dans “comme un chien” du coup) mais au système informatique des universités ricaines, “SERF”. Du coup, c’est intraduisible. D’où ma première phrase un peu à la con. Et à part ces questions de trad’, c’est carrément tellement ça: quand tu fais les oraux d’agreg puis les dossiers ATER, tu le ressens déjà bien je trouve, cette impression de te vendre comme un produit en mettant en avant ton “talent spécial” et en essayant de dissimuler tes faiblesses, etc. avec le côté prestation devant un public…